Professionell. Präzise. Zuverlässig. Seit 1997.
Die Übersetzung von Verträgen ist eine komplexe Aufgabe, die hohe Präzision und Sorgfalt erfordert. Verträge sind rechtlich bindende Dokumente, die die Beziehung und Verpflichtungen zwischen den Vertragsparteien regeln. Jedes Wort, jede Klausel und jede Formulierung kann weitreichende Konsequenzen haben. Daher ist es von entscheidender Bedeutung, dass die Übersetzung eines Vertrags akkurat und zuverlässig ist.
Pougin Fachübersetzungen liefert genau das: verlässliche, inhaltsgetreue und rechtssichere Übersetzungen aus dem Italienischen (und Englischen) bzw. ins Italienische / Englische.
Mit langjähriger Erfahrung als Vertragsübersetzer und Verständnis für alle juristischen und sprachlichen Feinheiten, die diese Art von Dokumenten auszeichnen, versorgt Pougin Fachübersetzungen seit 1997 Anwaltskanzleien, Unternehmen und Behörden mit einwandfreien, rechtssicheren Vertragsübersetzungen ins Italienische und Englische bzw. aus der Fremdsprache ins Deutsche. Weitere Sprachen auf Anfrage.
auch als beglaubigte Übersetzung
Bewährte Qualität. Bewährte Prozesse. Faire Preise
Vertragsübersetzung Italienisch
Herzlichen Dank für Ihre hervorragende Arbeit!
(Übersetzung Jahresabschluss, Konzernabschluss Englisch >Deutsch für Azelis, Lieferant für Spezialchemikalien)
Als Rechtsanwalt italienischer Herkunft bearbeite ich zahlreiche Fälle mit italienischer Berührung. Dabei sind gelegentlich Dolmetscher- und Übersetzungstätigkeiten erforderlich. In diesem Zusammenhang habe ich Frau Pougin kennen und schätzen gelernt. Frau Pougin wird in vielen Fällen im Oberlandesgerichtsbezirk Hamm von den Gerichten als Dolmetscherin beigezogen. Beim Dolmetschen von komplexen juristischen Sachverhalten versteht Sie es dabei, die Übersetzung so zu vollziehen, dass selbst mein in der Regel rechtsunkundiger Mandant den Sachverhalt mit Leichtigkeit erfassen kann. Dabei kommt Frau Pougin zugute, dass sie über ein beachtliches rechtliches Fachwissen des deutschen und italienischen Rechtssystems und der damit verbundenen Rechtsgebiete verfügt. Frau Pougin führt für mich zudem seit Jahren schon Übersetzungen von Dokumenten von der italienischen in die deutsche Sprache und/oder umgekehrt durch. Sie erledigte dabei die ihr übertragenen Arbeiten äußerst pünktlich, sehr gewissenhaft und stets zur größten Zufriedenheit. Ich schätze Frau Pougin sehr und hoffe auf weitere sehr gute Zusammenarbeit. (Bielefeld, Juli 2010)
Wir haben Frau Pougin als gewissenhafte Übersetzerin mit solider Fachkompetenz sowohl im juristischen Bereich als auch in unserem logistischen Kerngeschäft kennengelernt und schätzen darüber hinaus die freundliche, flexible Betreuung und Beratung in Sachen Übersetzungsdienstleistungen sowie die stets zuverlässige Einhaltung der Lieferfristen. Wir können die Zusammenarbeit mir Frau Pougin nur wärmstens weiterempfehlen. (Zusammenarbeit seit 2015, Übersetzungen im juristischen Bereich und im Bereich Logistik, intermodaler Verkehr)
Vielen Dank für die schnelle und zuverlässige Übersetzung. Wir waren wirklich sehr zufrieden!
(Görg Wirtschaftskanzlei, 10.05.2019)
Vielen Dank für die prompte und sehr zufriedenstellende Arbeit.
(Juli 2020, Beglaubigte Übersetzungen ins Italienische)
Seit 2014 erledigt das Übersetzungsbüro Pougin für die RWTÜV GmbH vor allem die Übersetzung ins Englische unserer jährlichen Geschäftsberichte sowie von Webseiten- und Marketing-Texten. Wir sind mit der Qualität der englischen Texte sehr zufrieden und erkennen unter anderem an den Nachfragen, wie gewissenhaft die Übersetzung erfolgt. Die Erledigung erfolgt zügig und immer fristgerecht. Wir schätzen außerdem die angenehme, unkomplizierte Zusammenarbeit mit Frau Pougin, auf deren fachmännische Unterstützung und Beratung wir in allen Belangen in Sachen Sprache, Übersetzen, Dolmetschen usw. immer zuverlässig zählen konnten. (Januar 2021)
Als Rechtsanwalt italienischer Herkunft bearbeite ich zahlreiche Fälle mit italienischer Berührung. Dabei sind sowohl Dolmetscher- wie Übersetzungstätigkeiten erforderlich. Beim Dolmetschen von komplexen juristischen Sachverhalten versteht es Frau Pougin, die Übersetzung so zu vollziehen, dass selbst mein in der Regel rechtsunkundiger Mandant den Sachverhalt mit Leichtigkeit erfassen kann. Dabei kommt Frau Pougin zugute, dass sie über ein beachtliches rechtliches Fachwissen des deutschen und italienischen Rechtssystems verfügt. (Bielefeld, Juli 2010)
Bereits seit Jahren beauftrage ich Frau Pougin mit der Übersetzung von gerichtlichen Schriftstücken, aber auch von juristischen Fachartikeln zur Veröffentlichung sowie einem monatlich auf Italienisch erscheinenden Newsletter, und möchte ihrer zuverlässigen Arbeitsweise ein großes Lob aussprechen:
Frau Pougin ist fachlich sehr kompetent, recherchiert gewissenhaft und bearbeitet die immer anspruchsvollen Texte mit großer Genauigkeit. Darüber hinaus schätze ich die schlanke Kommunikation und eine stets schnelle Rückmeldung auf alle Anfragen. Aus diesem Grund habe ich Frau Pougin auch innerhalb unserer Anwaltskanzlei bereits mehrmals an andere Ansprechpartner weiterempfohlen und freue mich auf eine weiterhin gute Zusammenarbeit. (Übersetzung von Verträgen, Urkunden und Fachartikeln vom Deutschen ins Italienische, seit 2007)
Regelmäßig und gerne nehmen wir die Dienstleistungen von Frau Pougin in Anspruch. Wir kennen Frau Pougin als hervorragende Übersetzerin mit profunder Fachkompetenz und langjähriger Erfahrung. Sie liefert qualitativ hoch professionelle Rechtsübersetzungen, arbeitet sehr präzise und ist immer zuverlässig. Abgesehen davon schätzen wir auch ihre schnellen Reaktionszeiten auf unsere oft dringenden Anfragen und die unkomplizierte, lösungsorientierte Kommunikation. Wir können die Zusammenarbeit mit Frau Pougin uneingeschränkt weiterempfehlen.
(München, Juni.2019)
Wir wurden durch eine Empfehlung auf Frau Pougin aufmerksam und beauftragten sie daraufhin, in unserem Haus eine SAP-Schulung für die italienische Mitarbeiterin einer in Italien ansässigen Schwestergesellschaft zu verdolmetschen. Thema waren insgesamt alle vorbereitenden Buchungen für den Monatsabschluss und die hierfür erforderlichen Meldungen und Berichte an unser deutsches Mutterhaus im Bereich Gehaltsbuchungen, Lagerbewertung, Abgrenzungen, Rückstellungen usw. Frau Pougin hat uns bei diesen anspruchsvollen Themen, die viel Sachverstand sowohl in Finanzbuchhaltung als auch in puncto SAP bzw. allgemein in Bezug auf EDV-Prozesse erforderten, toll unterstützt. Wir waren über die gute Zusammenarbeit sehr erfreut. (SAP-Schulung)
Unbürokratisch. Zuverlässig. Schnell.
Übersetzen ist ebenso Kopfarbeit wie solides Handwerk, und Qualität braucht – wie in jeder anderen Branche – ihre Zeit. Andererseits lassen sich in der Praxis Anfragen mit hoher oder höchster Dringlichkeit oft nicht vermeiden. Sprechen Sie mich an: Das Übersetzungsbüro Pougin versucht, Ihnen die Übersetzung Ihrer Vertragsunterlagen so zeitnah wie möglich bereitzustellen. Auch brandeilige Projekte sind bei mir in guten Händen, sofern nötig unter Rückgriff auf ein kompetentes Team an Kollegen und in jedem Fall ohne Qualitätseinbußen. Und falls die zeitlichen Kapazitäten im Einzelfall tatsächlich nicht vorliegen, setze ich Sie gern mit einem passenden Ansprechpartner in Kontakt.
Abgesehen von den Anforderungen der Genauigkeit und der Verständlichkeit einer Übersetzung, muss diese auch den rechtlichen Rahmenbedingungen des Ziellandes entsprechen. So kann es erforderlich sein, bestimmte Rechtsbegriffe zu umschreiben oder den Leser in einer Fußnote darauf aufmerksam zu machen, dass keine 100%-ige Übereinstimmung in der Zielsprache besteht.
Insgesamt erfordert die Übersetzung von Verträgen nicht nur Sprachkompetenz und juristisches Fachwissen, sondern auch eine gründliche Recherche und enge Zusammenarbeit mit Fachleuten. Es ist wichtig, dass Übersetzer auf dem neuesten Stand bleiben, was rechtliche Entwicklungen und Veränderungen betrifft, um hochwertige und zuverlässige Übersetzungen von Verträgen zu gewährleisten. Letztendlich kann eine präzise und professionelle Übersetzung von Verträgen dazu beitragen, rechtliche Risiken zu minimieren und eine erfolgreiche Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien zu gewährleisten.
Vertraulichkeit
Alle Informationen, die mir im Rahmen des Auftrags bzw. auch schon im Vorfeld in der Beratungsphase zur Kenntnis gelangen, werden streng vertraulich behandelt.
Vertragsübersetzung
Arbeitsvertrag
Bankbürgschaft
Bürgschaftsvertrag
Darlehensvertrag
Datenschutzerklärung
Dienstleistungsvertrag
Dienstvertrag
Einstellungsvertrag
Erbvertrag
Gesellschaftsvertrag
Hypothekenvertrag
Kaufvertrag
Kreditvertrag
Leihvertrag
Lieferantenvertrag
Lizenzvertrag
Mietvertrag
Pachtvertrag
Schenkungsvertrag
Schutzverträge
Versicherungsvertrag
Vertriebsvertrag
Werkvertrag
Ihre Suche bezog sich auf „Übersetzer Vertrag Italienisch Deutsch“ oder auf die Übersetzung von Fachtermini in Sachen Vertragsrecht?
Grundsätzlich verfolgen die Parteien mit einem Vertrag den Zweck, ihre Beziehungen verbindlich zu bestimmten Bedingungen zu regeln. Es versteht sich also von selbst, dass die Parteien vor der Unterzeichnung den Vertragstext eingehend prüfen oder prüfen lassen. Nicht weniger gewissenhaft sollte man bei der Suche nach einem kompetenten Geschäftspartner für die Übersetzung eines Vertrags ins Italienische oder Italienisch > Deutsch vorgehen. Eine falsche oder auch nur ungenaue Übersetzung des Vertragstextes führt zu lästigen und oft genug auch kostspieligen Konsequenzen.
Als staatlich anerkannte und vom Oberlandesgericht Hamm ermächtigte Fachübersetzerin für juristische und Vertragsübersetzungen Italienisch-Deutsch mit über 25 Jahren Berufserfahrung gewährleiste ich die fachgerechte, einwandfreie Erledigung, d.h. die präzise, rechtssichere Übertragung ins Italienische oder Englische aller Inhalte Ihrer Vertragsdokumente bzw. allgemein von Schriftstücken mit rechtlichem Hintergrund. Bei Bedarf auch als sogenannte beglaubigte Übersetzung.
Juristen / Unternehmen
- 1Verträge
zum Beispiel
- Kaufvertrag, Leasingvertrag
- Pachtvertrag, Mietvertrag
- Vertragshändlervertrag
- Handelsvertretervertrag
- Vertriebsvertrag
- Vertriebshändlervertrag
- Werkvertrag
- Nachunternehmervertrag
- Arbeitsvertrag
- 2Gerichtliche Dokumente
- Gerichtsurteil, Gerichtsbeschluss
- Klageschrift
- Schriftsatz
- Antrag
- Verfügung
- Gutachten
- Mahnbescheid
- Vollstreckungsbescheid
- 3Geschäftsunterlagen
- Satzung
- Gesellschaftervertrag
- Gründungsurkunde
- AGB
- Angebot, Kostenvoranschlag
- Ethik-Kodex, Lieferantenkodex usw.
- Ausschreibungsunterlagen
- Zertifizierung
- Führungszeugnis
- 4Rechtliche Inhalte Webseite
- Datenschutzerklärung
- Cookie-Hinweis
- AGB
- 5Bescheinigungen
zum Beispiel
- Konformitätsbescheinigung
- Zeugnis
- Führungszeugnis
- Zertifizierung
- Unbedenklichkeitsbescheinigung
- Police
Darum sollten Sie die Vertragsübersetzung nur einem Profi anvertrauen
Bei der Übersetzung von Verträgen müssen Sprachexperten mit fundierten Kenntnissen des juristischen Bereichs eingesetzt werden. Ein spezialisierter Rechtsübersetzer verfügt nicht nur über umfassende Kenntnisse der Zielsprache, sondern auch über ein tiefes Verständnis der rechtlichen Terminologie, Konzepte und Prinzipien in beiden Sprachen. Ohne dieses Fachwissen könnten wichtige Nuancen verloren gehen oder falsch interpretiert werden, was zu schwerwiegenden rechtlichen Folgen führen könnte.
Zudem müssen Übersetzer auch die kulturellen Unterschiede und die spezifischen rechtlichen Systeme der beteiligten Länder berücksichtigen. Was in einem Land rechtlich wirksam ist, könnte in einem anderen Land möglicherweise nicht gelten. Hierbei geht es nicht nur um die Sprache, sondern auch um das Verständnis der kulturellen Hintergründe und der unterschiedlichen Rechtsvorschriften.
Ein weiterer entscheidender Aspekt bei der Übersetzung von Verträgen ist die Klarheit und Verständlichkeit der Übersetzung. Die Vertragsparteien müssen in der Lage sein, den Vertrag ohne Zweifel oder Missverständnisse zu verstehen. Daher ist es wichtig, komplexe rechtliche Konzepte in eine klare und präzise Sprache zu übertragen, ohne dabei die ursprüngliche Bedeutung zu verändern.
Zusätzlich zur Genauigkeit und Verständlichkeit sollte die Übersetzung auch den rechtlichen Rahmenbedingungen des Ziellandes entsprechen. Es kann erforderlich sein, spezifische Rechtsbegriffe oder Klauseln anzupassen, um sie den geltenden Gesetzen und Vorschriften anzupassen. In einigen Fällen sind beglaubigte Übersetzungen notwendig, um die Authentizität der Übersetzung zu bestätigen.
Insgesamt erfordert die Übersetzung von Verträgen nicht nur Sprachkompetenz und juristisches Fachwissen, sondern auch eine gründliche Recherche und enge Zusammenarbeit mit Fachleuten. Es ist wichtig, dass Übersetzer auf dem neuesten Stand bleiben, was rechtliche Entwicklungen und Veränderungen betrifft, um hochwertige und zuverlässige Übersetzungen von Verträgen zu gewährleisten. Letztendlich kann eine präzise und professionelle Übersetzung von Verträgen dazu beitragen, rechtliche Risiken zu minimieren und eine erfolgreiche Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien zu gewährleisten.
Weitere allgemeine Informationen über beglaubigte Übersetzungen finden sie hier ->